TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:09:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分堅非堅品第六十四之二 đệ nhị phần kiên phi kiên phẩm đệ lục thập tứ chi nhị 「諸天當知!諸色離即布施波羅蜜多乃至般 「chư Thiên đương tri !chư sắc ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí ba/bát 若波羅蜜多離, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ly , 受、想、行、識離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸色離即一切智智離,受、想、行、識離即一切智智離。 như thị nãi chí chư sắc ly tức nhất thiết trí trí ly ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tức nhất thiết trí trí ly 。 「諸天當知!諸眼處離即布施波羅蜜多乃至 「chư Thiên đương tri !chư nhãn xứ/xử ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí 般若波羅蜜多離, Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 耳、鼻、舌、身、意處離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸眼處離即一切智智離, như thị nãi chí chư nhãn xứ/xử ly tức nhất thiết trí trí ly , 耳、鼻、舌、身、意處離即一切智智離。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸色處離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư sắc xử ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 聲、香、味、觸、法處離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多離,如是乃至諸色處離即一切智智離, đa ly ,như thị nãi chí chư sắc xử ly tức nhất thiết trí trí ly , 聲、香、味、觸、法處離即一切智智離。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸眼界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜  「chư Thiên đương tri !chư nhãn giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多離, đa ly , 耳、鼻、舌、身、意界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸眼界離即一切智智離, như thị nãi chí chư nhãn giới ly tức nhất thiết trí trí ly , 耳、鼻、舌、身、意界離即一切智智離。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸色界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư sắc giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 聲、香、味、觸、法界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸色界離即一切智智離, như thị nãi chí chư sắc giới ly tức nhất thiết trí trí ly , 聲、香、味、觸、法界離即一切智智離。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸眼識界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư nhãn thức giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 耳、鼻、舌、身、意識界離即布施波羅蜜多乃至般 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí ba/bát 若波羅蜜多離, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ly , 如是乃至諸眼識界離即一切智智離, như thị nãi chí chư nhãn thức giới ly tức nhất thiết trí trí ly , 耳、鼻、舌、身、意識界離即一切智智離。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸眼觸離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư nhãn xúc ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 耳、鼻、舌、身、意觸離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸眼觸離即一切智智離, như thị nãi chí chư nhãn xúc ly tức nhất thiết trí trí ly , 耳、鼻、舌、身、意觸離即一切智智離。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸眼觸為緣所生諸受離即布施波羅蜜多乃至般若波  「chư Thiên đương tri !chư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多離, La mật đa ly , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸眼觸為緣所生諸受離即一切智智 như thị nãi chí chư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly tức nhất thiết trí trí 離, ly , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受離即一切智智離。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸地界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư địa giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 水、火、風、空、識界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸地界離即一切智智離, như thị nãi chí chư địa giới ly tức nhất thiết trí trí ly , 水、火、風、空、識界離即一切智智離。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸因緣離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多  「chư Thiên đương tri !chư nhân duyên ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離, ly , 等無間緣、所緣緣、增上緣離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸因緣離即一切智智離, như thị nãi chí chư nhân duyên ly tức nhất thiết trí trí ly , 等無間緣、所緣緣、增上緣離即一切智智離。 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸無明離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư vô minh ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 行乃至老死離即布施波羅蜜多乃至般若波羅 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多離,如是乃至諸無明離即一切智智離, mật đa ly ,như thị nãi chí chư vô minh ly tức nhất thiết trí trí ly , 行乃至老死離即一切智智離。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸布施波羅蜜多離即內空乃至無性自性空  「chư Thiên đương tri !chư bố thí Ba-la-mật đa ly tức nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 離, ly , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多離即內空乃至無性自性空離, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ly tức nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ly , 如是乃至諸布施波羅蜜多離即一切智智離, như thị nãi chí chư bố thí Ba-la-mật đa ly tức nhất thiết trí trí ly , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多離即一切智智離。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸內空離即布施波羅蜜多乃至般  「chư Thiên đương tri !chư nội không ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí ba/bát 若波羅蜜多離, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ly , 外空乃至無性自性空離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸內空離即一切智智離, như thị nãi chí chư nội không ly tức nhất thiết trí trí ly , 外空乃至無性自性空離即一切智智離。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸真如離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多  「chư Thiên đương tri !chư chân như ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離, ly , 法界乃至不思議界離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸真如離即一切智智離, như thị nãi chí chư chân như ly tức nhất thiết trí trí ly , 法界乃至不思議界離即一切智智離。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸苦聖諦離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư khổ thánh đế ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 集、滅、道聖諦離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, tập 、diệt 、đạo Thánh đế ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸苦聖諦離即一切智智離, như thị nãi chí chư khổ thánh đế ly tức nhất thiết trí trí ly , 集、滅、道聖諦離即一切智智離。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸四念住離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多  「chư Thiên đương tri !chư tứ niệm trụ ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離, ly , 四正斷乃至八聖道支離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸四念住離即一切智智離, như thị nãi chí chư tứ niệm trụ ly tức nhất thiết trí trí ly , 四正斷乃至八聖道支離即一切智智離。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸四靜慮離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư tứ tĩnh lự ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 四無量、四無色定離即布施波羅蜜多乃至般若 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多離, Ba-la-mật-đa ly , 如是乃至諸四靜慮離即一切智智離,四無量、四無色定離即一切智智離。 như thị nãi chí chư tứ tĩnh lự ly tức nhất thiết trí trí ly ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ly tức nhất thiết trí trí ly 。 「諸天當知!諸八解脫離即布施波羅蜜多乃 「chư Thiên đương tri !chư bát giải thoát ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi 至般若波羅蜜多離, chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 八勝處、九次第定、十遍處離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離,如是乃至諸八解脫離即一切智智離, ly ,như thị nãi chí chư bát giải thoát ly tức nhất thiết trí trí ly , 八勝處、九次第定、十遍處離即一切智智離。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ly tức nhất thiết trí trí ly 。 「諸天當知!諸空解脫門離即布施波羅蜜多 「chư Thiên đương tri !chư không giải thoát môn ly tức bố thí Ba-la-mật đa 乃至般若波羅蜜多離, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 無相、無願解脫門離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸空解脫門離即一切智智離, như thị nãi chí chư không giải thoát môn ly tức nhất thiết trí trí ly , 無相、無願解脫門離即一切智智離。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸淨觀地離即布施波羅蜜多乃至般若波羅  「chư Thiên đương tri !chư tịnh quán địa ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多離, mật đa ly , 種姓地乃至如來地離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, chủng tính địa nãi chí Như Lai địa ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸淨觀地離即一切智智離, như thị nãi chí chư tịnh quán địa ly tức nhất thiết trí trí ly , 種姓地乃至如來地離即一切智智離。 chủng tính địa nãi chí Như Lai địa ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸極喜地離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư cực hỉ địa ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 離垢地乃至法雲地離即布施波羅蜜多乃至 ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí 般若波羅蜜多離, Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸極喜地離即一切智智離, như thị nãi chí chư cực hỉ địa ly tức nhất thiết trí trí ly , 離垢地乃至法雲地離即一切智智離。 ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸陀羅尼門離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư đà-la-ni môn ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 三摩地門離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多 tam ma địa môn ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離,如是乃至諸陀羅尼門離即一切智智離, ly ,như thị nãi chí chư đà-la-ni môn ly tức nhất thiết trí trí ly , 三摩地門離即一切智智離。 tam ma địa môn ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸五眼離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多  「chư Thiên đương tri !chư ngũ nhãn ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離, ly , 六神通離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, lục Thần thông ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸五眼離即一切智智離,六神通離即一切智智離。 như thị nãi chí chư ngũ nhãn ly tức nhất thiết trí trí ly ,lục Thần thông ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸如來十力離即布施波羅蜜多乃至般若波羅  「chư Thiên đương tri !chư Như Lai thập lực ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多離, mật đa ly , 四無所畏乃至十八佛不共法離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸如來十力離即一切智智離, như thị nãi chí chư Như Lai thập lực ly tức nhất thiết trí trí ly , 四無所畏乃至十八佛不共法離即一切智智離。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸三十二大士相離即布施波羅蜜  「chư Thiên đương tri !chư tam thập nhị đại sĩ tướng ly tức bố thí Ba-la-mật 多乃至般若波羅蜜多離, đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 八十隨好離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, bát thập tùy hảo ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸三十二大士相離即一切智智離, như thị nãi chí chư tam thập nhị đại sĩ tướng ly tức nhất thiết trí trí ly , 八十隨好離即一切智智離。 bát thập tùy hảo ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸無忘失法離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多  「chư Thiên đương tri !chư vô vong thất pháp ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離, ly , 恒住捨性離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, hằng trụ xả tánh ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸無忘失法離即一切智智離,恒住捨性離即一切智智離。 như thị nãi chí chư vô vong thất pháp ly tức nhất thiết trí trí ly ,hằng trụ xả tánh ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸一切智離即布施波羅蜜多乃至  「chư Thiên đương tri !chư nhất thiết trí ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí 般若波羅蜜多離, Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 道相智、一切相智離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸一切智離即一切智智離, như thị nãi chí chư nhất thiết trí ly tức nhất thiết trí trí ly , 道相智、一切相智離即一切智智離。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸預流果離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多  「chư Thiên đương tri !chư dự lưu quả ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離, ly , 一來果乃至獨覺菩提離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離, nhất lai quả nãi chí độc giác Bồ-đề ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸預流果離即一切智智離, như thị nãi chí chư dự lưu quả ly tức nhất thiết trí trí ly , 一來果乃至獨覺菩提離即一切智智離。 nhất lai quả nãi chí độc giác Bồ-đề ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸菩薩摩訶薩行離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多  「chư Thiên đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 離, ly , 如是乃至諸菩薩摩訶薩行離即一切智智離。 như thị nãi chí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ly tức nhất thiết trí trí ly 。  「諸天當知!諸佛無上正等菩提離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸佛無上正等菩提離即一切智智 như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly tức nhất thiết trí trí 離。 ly 。  「諸天當知!諸一切智智離即布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離,  「chư Thiên đương tri !chư nhất thiết trí trí ly tức bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly , 如是乃至諸一切智智離即諸佛無上正等菩提離。 như thị nãi chí chư nhất thiết trí trí ly tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly 。  「諸天當知!若菩薩摩訶薩聞說諸法無不遠離,  「chư Thiên đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết chư Pháp vô bất viễn ly , 其心不驚、不恐、不怖、不憂、不悔、不沈、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất ưu 、bất hối 、bất trầm 、bất một , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時,世尊告善現言:「何因緣故, 」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多不沈、不沒?」 具壽善 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất trầm 、bất một ?」 cụ thọ thiện 現白言:「世尊!以一切法皆非有故、皆遠離 hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !dĩ nhất thiết pháp giai phi hữu cố 、giai viễn ly 故、皆寂靜故、無所有故、無生滅故, cố 、giai tịch tĩnh cố 、vô sở hữu cố 、vô sanh diệt cố , 諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多不沈、不沒。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất trầm 、bất một 。  「世尊!由如是等種種因緣,  「Thế Tôn !do như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多不沈、不沒。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất trầm 、bất một 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩於一切法, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp , 若能沈沒、若所沈沒、若沈沒時、若沈沒處、若沈沒者, nhược/nhã năng trầm một 、nhược/nhã sở trầm một 、nhược/nhã trầm một thời 、nhược/nhã trầm một xứ/xử 、nhược/nhã trầm một giả , 由此沈沒皆不可得,以一切法不可得故。 do thử trầm một giai bất khả đắc ,dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。  「世尊!若菩薩摩訶薩聞如是說,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết , 其心不驚、不恐、不怖、不憂、不悔、不沈、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất ưu 、bất hối 、bất trầm 、bất một , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?是菩薩摩訶薩觀一切法皆不可得、不可施設, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp giai bất khả đắc 、bất khả thí thiết , 是能沈沒、是所沈沒、是沈沒時、是沈沒處、是沈沒者 thị năng trầm một 、thị sở trầm một 、thị trầm một thời 、thị trầm một xứ/xử 、thị trầm một giả 由此沈沒。以是因緣, do thử trầm một 。dĩ thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩聞如是說, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết , 其心不驚、不恐、不怖、不憂、不悔、不沈、不沒。 kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất ưu 、bất hối 、bất trầm 、bất một 。  「世尊!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸天帝釋、大梵天王、諸眾生主恒共禮敬。 chư Thiên đế thích 、Đại phạm Thiên Vương 、chư chúng sanh chủ hằng cọng lễ kính 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非但恒為諸天帝釋、大梵天王、諸眾生主共所禮敬, phi đãn hằng vi/vì/vị chư Thiên đế thích 、Đại phạm Thiên Vương 、chư chúng sanh chủ cọng sở lễ kính , 是菩薩摩訶薩亦為過此極光淨天、若遍淨天、若廣果 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vi/vì/vị quá/qua thử Cực quang tịnh Thiên 、nhược/nhã biến tịnh Thiên 、nhược/nhã quảng quả 天、若淨居天及餘天眾恒共禮敬。 Thiên 、nhược/nhã tịnh cư thiên cập dư Thiên Chúng hằng cọng lễ kính 。 是菩薩摩訶薩亦為十方無量、無數、無邊世界一切如來、 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vi/vì/vị thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺現說法者恒共護念。 ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả hằng cọng hộ niệm 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 故, cố , 則令布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多速得圓滿, tức lệnh bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn , 亦令內空乃至無性自性空速得圓滿,亦令真如乃至不思議界速得圓滿, diệc lệnh nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tốc đắc viên mãn ,diệc lệnh chân như nãi chí bất tư nghị giới tốc đắc viên mãn , 亦令苦、集、滅、道聖諦速得圓滿, diệc lệnh khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tốc đắc viên mãn , 亦令四念住乃至八聖道支速得圓滿, diệc lệnh tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tốc đắc viên mãn , 亦令四靜慮、四無量、四無色定速得圓滿, diệc lệnh tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tốc đắc viên mãn , 亦令八解脫乃至十遍處速得圓滿, diệc lệnh bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tốc đắc viên mãn , 亦令空、無相、無願解脫門速得圓滿,亦令極喜地乃至法雲地速得圓滿, diệc lệnh không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tốc đắc viên mãn ,diệc lệnh cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tốc đắc viên mãn , 亦令一切陀羅尼門、三摩地門速得圓滿, diệc lệnh nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tốc đắc viên mãn , 亦令五眼、六神通速得圓滿, diệc lệnh ngũ nhãn 、lục Thần thông tốc đắc viên mãn , 亦令如來十力乃至十八佛不共法速得圓滿, diệc lệnh Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tốc đắc viên mãn , 亦令無忘失法、恒住捨性速得圓滿, diệc lệnh vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tốc đắc viên mãn , 亦令一切智、道相智、一切相智速得圓滿, diệc lệnh nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tốc đắc viên mãn , 亦令一切菩薩摩訶薩行速得圓滿, diệc lệnh nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tốc đắc viên mãn , 亦令諸佛無上正等菩提速得圓滿,亦令一切智智速得圓滿。 diệc lệnh chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tốc đắc viên mãn ,diệc lệnh nhất thiết trí trí tốc đắc viên mãn 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常為如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾共所 thường vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cọng sở 護念,速能圓滿一切功德, hộ niệm ,tốc năng viên mãn nhất thiết công đức , 是菩薩摩訶薩當知行佛所應行處,亦正修行佛所行行故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri hạnh/hành/hàng Phật sở ưng hành xử ,diệc chánh tu hành Phật sở hạnh hạnh/hành/hàng cố , 此菩薩如佛世尊。 thử Bồ Tát như Phật Thế tôn 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩其心堅固,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm kiên cố , 假使十方殑伽沙等諸佛世界一切有情皆為惡魔, giả sử thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình giai vi/vì/vị ác ma , 一一惡魔各復化作爾許惡魔,此諸惡魔皆有無量無邊神力, nhất nhất ác ma các phục hóa tác nhĩ hứa ác ma ,thử chư ác ma giai hữu vô lượng vô biên thần lực , 是諸惡魔盡其神力不能障礙是菩薩摩訶薩, thị chư ác ma tận kỳ thần lực bất năng chướng ngại thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令不能行甚深般若波羅蜜多, lệnh bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不證無上正等菩提。 bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得般若波羅蜜多方便善巧,達一切法不可得故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,đạt nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「善現!若菩薩摩訶薩成就二法, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhị Pháp , 一切惡魔不能障礙,令不能行甚深般若波羅蜜多, nhất thiết ác ma bất năng chướng ngại ,lệnh bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不證無上正等菩提。 bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 云何為二?一、觀諸法皆畢竟空。二、不棄捨一切有情。 vân hà vi nhị ?nhất 、quán chư Pháp giai tất cánh không 。nhị 、bất khí xả nhất thiết hữu tình 。  「善現!若菩薩摩訶薩成就二法,一切惡魔不能障礙,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhị Pháp ,nhất thiết ác ma bất năng chướng ngại , 令不能行甚深般若波羅蜜多,不證無上正等菩提。 lệnh bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 云何為二?一、如所說悉皆能作。 vân hà vi nhị ?nhất 、như sở thuyết tất giai năng tác 。 二、為諸佛常所護念。 nhị 、vi/vì/vị chư Phật thường sở hộ niệm 。  「善現!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,諸天神等常來禮敬,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư thiên thần đẳng thường lai lễ kính , 親近供養、請問勸發, thân cận cúng dường 、thỉnh vấn khuyến phát , 作如是言:『善哉!大士!欲證無上正等菩提,當勤住空、無相、無願。 tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện 。 所以者何?大士!若菩薩摩訶薩精勤住空、 sở dĩ giả hà ?đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần trụ/trú không 、 無相、無願,一切有情無依怙者能作依怙, vô tướng 、vô nguyện ,nhất thiết hữu tình vô y hỗ giả năng tác y hỗ , 無歸依者能作歸依,無救護者能作救護, vô quy y giả năng tác quy y ,vô cứu hộ giả năng tác cứu hộ , 無投趣者能作投趣,無洲渚者能作洲渚, vô đầu thú giả năng tác đầu thú ,vô châu chử giả năng tác châu chử , 無舍宅者能作舍宅,與暗冥者能作光明, vô xá trạch giả năng tác xá trạch ,dữ ám minh giả năng tác quang minh , 與聾盲者能作耳目。 dữ lung manh giả năng tác nhĩ mục 。 何以故?大士!如是住空、無相、無願即為安住甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?đại sĩ !như thị trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện tức vi/vì/vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能安住甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã năng an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「善現!若菩薩摩訶薩能如是住甚深般若波羅蜜多, 』 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị trụ/trú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便為十方無量、無數、無邊世界現在如來、應、正等覺處大眾中說正法時, tiện vi/vì/vị thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới hiện tại Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác xứ/xử Đại chúng trung thuyết Chánh Pháp thời , 自然歡喜稱揚讚歎是菩薩摩訶薩名字、種姓 tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、chủng tính 及諸功德, cập chư công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多微妙功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu công đức 。  「善現當知!如我今者為眾宣說甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !như ngã kim giả vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於大眾前自然歡喜稱揚讚歎寶幢菩薩摩訶薩、頂髻菩薩摩訶薩等諸菩 ư Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bảo tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đảnh/đính kế Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng chư bồ 薩摩訶薩,及餘現住不動佛所, tát Ma-ha tát ,cập dư hiện trụ/trú Bất Động Phật sở , 淨修梵行、安住般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩名字、種姓 tịnh tu phạm hạnh 、an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、chủng tính 及諸功德, cập chư công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多微妙功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu công đức 。 現在東方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺, hiện tại Đông phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 為眾宣說甚深般若波羅蜜多,於彼亦有諸菩薩摩訶薩淨修梵行, vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư bỉ diệc hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu phạm hạnh , 安住般若波羅蜜多。 an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 彼諸如來、應、正等覺各於眾前, bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác các ư chúng tiền , 自然歡喜稱揚讚歎彼菩薩摩訶薩名字、種姓及諸功德, tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多微妙功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu công đức 。 南西北方四維上下殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺, Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 為眾宣說甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於彼亦有諸菩薩摩訶薩淨修梵行,安住般若波羅蜜多。 ư bỉ diệc hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu phạm hạnh ,an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 彼諸如來、應、正等覺各於眾前, bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác các ư chúng tiền , 自然歡喜稱揚讚歎彼菩薩摩訶薩名字、種姓及諸功德, tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多微妙功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu công đức 。  「善現當知!有菩薩摩訶薩從初發心修行般若波羅蜜  「thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多,漸次圓滿大菩提道, đa ,tiệm thứ viên mãn Đại bồ-đề đạo , 漸次圓滿甚深般若波羅蜜多,乃至當得一切智智, tiệm thứ viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí đương đắc nhất thiết trí trí , 亦為十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺說 diệc vi/vì/vị thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết 正法時, chánh pháp thời , 於大眾前自然歡喜稱揚讚歎是菩薩摩訶薩名字、種姓及諸功德, ư Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 所謂修行甚深般若波羅蜜多微妙功德。 sở vị tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu công đức 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩能為難事,不斷佛種, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,bất đoạn Phật chủng , 饒益有情。 nhiêu ích hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等菩薩摩訶薩為諸如來、應、正等覺說正法時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết Chánh Pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德, tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 為不退轉、退轉位耶?」 佛告善現:「有菩薩摩 vi ất-thoái-chuyển 、thoái chuyển vị da ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu Bồ Tát ma 訶薩住不退轉位修行般若波羅蜜多, ha tát trụ/trú bất thoái chuyển vị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為諸如來、應、正等覺說正法時, vi/vì/vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết Chánh Pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。 tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức 。 復有菩薩摩訶薩雖未受記而行般若波羅蜜多, phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị thọ kí nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦為如來、應、正等覺說正法時, diệc vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết Chánh Pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。」 爾時, tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「此所說者是何菩薩?」 佛告善 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thử sở thuyết giả thị hà Bồ Tát ?」 Phật cáo thiện 現:「有菩薩摩訶薩隨不動佛為菩薩時所行 hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy Bất Động Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời sở hạnh 而學,已得安住不退轉地, nhi học ,dĩ đắc an trụ bất thoái chuyển địa , 是菩薩摩訶薩為諸如來、應、正等覺說正法時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết Chánh Pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。 tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức 。 復有菩薩摩訶薩隨寶幢菩薩摩訶薩、頂髻菩薩摩 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy bảo tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đảnh/đính kế Bồ Tát ma 訶薩等所行而學, ha tát đẳng sở hạnh nhi học , 是菩薩摩訶薩雖未受記而勤精進行深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị thọ kí nhi cần tinh tấn hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦為如來、應、正等覺說正法時, diệc vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết Chánh Pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。 「復次, tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無生性中雖深信解而未證得無生法忍, ư nhất thiết Pháp vô sanh tánh trung tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於深般若波羅蜜多雖深信解而亦未得無生法 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc vô sanh pháp 忍, nhẫn , 於一切法畢竟空性雖深信解而亦未得無生法忍, ư nhất thiết Pháp tất cánh không tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法皆寂靜性雖深信解而亦未得無生法忍, ư nhất thiết Pháp giai tịch tĩnh tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法皆遠離性雖深信解而亦未得無生法忍, ư nhất thiết Pháp giai viễn ly tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法皆虛妄性雖深信解而亦未得無生法忍, ư nhất thiết Pháp giai hư vọng tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法皆是空性雖深信解而亦未得無生法忍, ư nhất thiết Pháp giai thị không tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法無所有性雖深信解而亦未得無生法 ư nhất thiết Pháp vô sở hữu tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc vô sanh pháp 忍, nhẫn , 於一切法不自在性雖深信解而亦未得無生法忍, ư nhất thiết Pháp bất tự tại tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法不堅實性雖深信解而亦未得無生法忍。 ư nhất thiết Pháp bất kiên thật tánh tuy thâm tín giải nhi diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。  「善現!如是等菩薩摩訶薩亦為如來、應、正等覺說正法時,  「thiện hiện !như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết Chánh Pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德。 tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức 。 善現!若菩薩摩訶薩為諸如來、應、正等覺說 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết 正法時, chánh pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德, tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 是菩薩摩訶薩超諸聲聞、獨覺等地,定得無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,định đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為諸如來、應、正等覺說正法時, vi/vì/vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết Chánh Pháp thời , 在大眾前自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德, tại Đại chúng tiền tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 是菩薩摩訶薩定當安住不退轉地,住是地已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát định đương an trụ bất thoái chuyển địa ,trụ/trú thị địa dĩ , 速證無上正等菩提。 「復次, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩乘諸善男子、善女人等,聞說如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所有義趣無疑無惑、不迷不悶, sở hữu nghĩa thú vô nghi vô hoặc 、bất mê bất muộn , 但作是念:『如佛所說甚深般若波羅蜜多,其理必然定無顛倒。 đãn tác thị niệm :『như Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ lý tất nhiên định vô điên đảo 。 』是善男子、善女人等, 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由聞般若波羅蜜多深生淨信, do văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tịnh tín , 漸次當於不動佛所及諸菩薩摩訶薩所,廣聞般若波羅蜜多, tiệm thứ đương ư Bất Động Phật sở cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於其義趣深生信解。既信解已,當得住於不退轉地, ư kỳ nghĩa thú thâm sanh tín giải 。ký tín giải dĩ ,đương đắc trụ/trú ư bất thoái chuyển địa , 住是地已,疾證無上正等菩提。 trụ/trú thị địa dĩ ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩乘諸善男子、善女人等,  「thiện hiện !thị Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 但聞如是甚深般若波羅蜜多, đãn Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無疑無惑、不迷不謬、深生信解、不生誹謗,尚獲無量微妙善根, vô nghi vô hoặc 、bất mê bất mậu 、thâm sanh tín giải 、bất sanh phỉ báng ,thượng hoạch vô lượng vi diệu thiện căn , 況能受持、讀誦、通利,依真如理繫念思惟, huống năng thọ trì 、độc tụng 、thông lợi ,y chân như lý hệ niệm tư tánh , 安住真如精勤修學!是善男子、善女人等速當安住不退轉 an trụ chân như tinh cần tu học !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc đương an trụ Bất-thoái-chuyển 地,疾證無上正等菩提, địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸法實性竟不可得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp thật tánh cánh bất khả đắc , 云何可說諸菩薩摩訶薩安住真如精勤修學,速當安住不退轉地, vân hà khả thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chân như tinh cần tu học ,tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾?」 佛告善現:「如佛所化安住真如修菩薩行, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ?」 Phật cáo thiện hiện :「như Phật sở hóa an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh , 速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提, tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。諸菩薩摩訶薩亦復如是, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 安住真如修菩薩行,速當安住不退轉地, an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh ,tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」 具壽善現復白佛言:「如來所化都無所有, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở hóa đô vô sở hữu , 法離真如亦不可得, Pháp ly chân như diệc bất khả đắc , 誰住真如修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等菩提?誰轉法輪、說何等法、 thùy trụ/trú chân như tu Bồ Tát hạnh ?thùy đương an trụ bất thoái chuyển địa ?thùy chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thùy chuyển pháp luân 、thuyết hà đẳng Pháp 、 度何等眾?世尊!真如尚不可得, độ hà đẳng chúng ?Thế Tôn !chân như thượng bất khả đắc , 何況得有安住真如修菩薩行,速當安住不退轉地, hà huống đắc hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh ,tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾!此若實有,必無是處。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng !thử nhược/nhã thật hữu ,tất vô thị xứ 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。如來所化都無所有, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Như Lai sở hóa đô vô sở hữu , 法離真如亦不可得, Pháp ly chân như diệc bất khả đắc , 誰住真如修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等菩提?誰轉法輪、說 thùy trụ/trú chân như tu Bồ Tát hạnh ?thùy đương an trụ bất thoái chuyển địa ?thùy chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thùy chuyển pháp luân 、thuyết 何等法、度何等眾?善現!真如尚不可得, hà đẳng Pháp 、độ hà đẳng chúng ?thiện hiện !chân như thượng bất khả đắc , 何況得有安住真如修菩薩行, hà huống đắc hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh , 速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提, tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾!此若實有,必無是處。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng !thử nhược/nhã thật hữu ,tất vô thị xứ 。 所以者何?善現!諸佛出世若不出世,諸法法爾不離真如, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chư Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,chư pháp pháp nhĩ bất ly chân như , 廣說乃至不思議界。 quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới 。 善現!決定無有安住真如修菩薩行,廣說乃至度有情眾。 thiện hiện !quyết định vô hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh ,quảng thuyết nãi chí độ hữu tình chúng 。 何以故?善現!諸法真如無生無滅, hà dĩ cố ?thiện hiện !chư Pháp chân như vô sanh vô diệt , 亦無住異少分可得。善現!若法無生無滅, diệc vô trụ dị thiểu phần khả đắc 。thiện hiện !nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt , 亦無住異少分可得, diệc vô trụ dị thiểu phần khả đắc , 誰住其中修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等菩提?誰轉法輪、說何等 thùy trụ/trú kỳ trung tu Bồ Tát hạnh ?thùy đương an trụ bất thoái chuyển địa ?thùy chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thùy chuyển pháp luân 、thuyết hà đẳng 法、度何等眾?此中一切都無所有,此若實有, Pháp 、độ hà đẳng chúng ?thử trung nhất thiết đô vô sở hữu ,thử nhược/nhã thật hữu , 定無是處。但依世俗假施設有。」 爾時, định vô thị xứ 。đãn y thế tục giả thí thiết hữu 。」 nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 最極甚深難信難解, tối cực thậm thâm nạn/nan tín nạn/nan giải , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖知諸法皆不可得, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp giai bất khả đắc , 而求無上正等菩提, nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說正法甚為難事!何以故?世尊!決定無有安住真如修菩薩行、證得 dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp thậm vi/vì/vị nạn/nan sự !hà dĩ cố ?Thế Tôn !quyết định vô hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh 、chứng đắc 無上正等菩提、為諸有情說正法事, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、vi/vì/vị chư hữu tình thuyết Chánh Pháp sự , 而諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法都無所有, quán nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 於深法性其心不驚、不恐、不怖、無疑、無滯、不沈、不沒亦不迷悶, ư thâm pháp tánh kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、vô nghi 、vô trệ 、bất trầm 、bất một diệc bất mê muộn , 如是等事甚為希有!」 爾時, như thị đẳng sự thậm vi/vì/vị hy hữu !」 nhĩ thời , 善現語帝釋言:「憍尸迦!如汝所說。諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法都無所有, quán nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 於深法性其心不驚、不恐、不怖、無疑、無滯、不沈、不沒亦不迷悶, ư thâm pháp tánh kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、vô nghi 、vô trệ 、bất trầm 、bất một diệc bất mê muộn , 如是等事甚希有者。 như thị đẳng sự thậm hy hữu giả 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀一切法本性皆空, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quán nhất thiết pháp bổn tánh giai không , 於此空中都無所有, ư thử không trung đô vô sở hữu , 誰可驚恐乃至迷悶!是故菩薩行深般若波羅蜜多, thùy khả kinh khủng nãi chí mê muộn !thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於深法性其心不驚、不恐、不怖、無疑、無滯、不沈、不沒、不迷、不悶, ư thâm pháp tánh kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、vô nghi 、vô trệ 、bất trầm 、bất một 、bất mê 、bất muộn , 未為希有。」 時, vị vi/vì/vị hy hữu 。」 thời , 天帝釋白善現言:「大德所說一切依空,是故所言常無罣礙。 Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「Đại Đức sở thuyết nhất thiết y không ,thị cố sở ngôn thường vô quái ngại 。 譬如以箭仰射虛空,若遠若近俱無罣礙, thí như dĩ tiến ngưỡng xạ hư không ,nhược/nhã viễn nhược/nhã cận câu vô quái ngại , 大德所說亦復如是, Đại Đức sở thuyết diệc phục như thị , 誰能於中而敢抗對!」   第二分實語品第六十五之一 thùy năng ư trung nhi cảm kháng đối !」   đệ nhị phần thật ngữ phẩm đệ lục thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!我如是說、如是讚、如是記,為順世尊實語、法語, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã như thị thuyết 、như thị tán 、như thị kí ,vi/vì/vị thuận thế tôn thật ngữ 、pháp ngữ , 於法、隨法為正記不?」 時, ư Pháp 、tùy pháp vi/vì/vị chánh kí bất ?」 thời , 佛告言:「憍尸迦!汝如是說、如是讚、如是記,諒順世尊實語、法語, Phật cáo ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ như thị thuyết 、như thị tán 、như thị kí ,lượng thuận thế tôn thật ngữ 、pháp ngữ , 於法、隨法誠為正記。」 時, ư Pháp 、tùy pháp thành vi/vì/vị chánh kí 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「希有!世尊!大德善現諸有所說,一切依空、無相、無願, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Đại Đức thiện hiện chư hữu sở thuyết ,nhất thiết y không 、vô tướng 、vô nguyện , 亦依四念住乃至八聖道支, diệc y tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦依四靜慮、四無量、四無色定,亦依八解脫乃至十遍處, diệc y tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,diệc y bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦依苦、集、滅、道聖諦, diệc y khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦依布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, diệc y bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦依內空乃至無性自性空,亦依真如乃至不思議界, diệc y nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,diệc y chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦依菩薩摩訶薩地,亦依一切陀羅尼門、三摩地門, diệc y Bồ-Tát Ma-ha-tát địa ,diệc y nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦依五眼、六神通, diệc y ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦依如來十力乃至十八佛不共法,亦依無忘失法、恒住捨性, diệc y Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,diệc y vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦依一切智、道相智、一切相智, diệc y nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦依一切菩薩摩訶薩行,亦依諸佛無上正等菩提。」 爾時, diệc y nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,diệc y chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!具壽善現住諸法空, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện trụ/trú chư pháp không , 觀布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多尚不可得, quán bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng bất khả đắc , 況有行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多者可 huống hữu hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giả khả 得!觀四念住乃至八聖道支尚不可得, đắc !quán tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thượng bất khả đắc , 況有修四念住乃至八聖道支者可得!觀四靜慮、 huống hữu tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giả khả đắc !quán tứ tĩnh lự 、 四無量、四無色定尚不可得, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thượng bất khả đắc , 況有修四靜慮、四無量、四無色定者可得!觀八解脫乃至十 huống hữu tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giả khả đắc !quán bát giải thoát nãi chí thập 遍處尚不可得, biến xứ/xử thượng bất khả đắc , 況有修八解脫乃至十遍處者可得!觀苦、集、滅、道聖諦尚不可得, huống hữu tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ giả khả đắc !quán khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thượng bất khả đắc , 況有住苦、集、滅、道聖諦者可得!觀內空乃至無性自 huống hữu trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế giả khả đắc !quán nội không nãi chí Vô tánh tự 性空尚不可得, tánh không thượng bất khả đắc , 況有住內空乃至無性自性空者可得!觀真如乃至不思議界尚不可得, huống hữu trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giả khả đắc !quán chân như nãi chí bất tư nghị giới thượng bất khả đắc , 況有住真如乃至不思議界者可得!觀空、無 huống hữu trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới giả khả đắc !quán không 、vô 相、無願解脫門尚不可得, tướng 、vô nguyện giải thoát môn thượng bất khả đắc , 況有修空、無相、無願解脫門者可得!觀極喜地乃至法雲地尚 huống hữu tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giả khả đắc !quán cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa thượng 不可得, bất khả đắc , 況有修極喜地乃至法雲地者可得!觀一切陀羅尼門、三摩地門尚不可得, huống hữu tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa giả khả đắc !quán nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn thượng bất khả đắc , 況有修一切陀羅尼門、三摩地門者可得!觀五眼、 huống hữu tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giả khả đắc !quán ngũ nhãn 、 六神通尚不可得, lục Thần thông thượng bất khả đắc , 況有引發五眼、六神通者可得!觀如來十力乃至十八佛不共法尚不 huống hữu dẫn phát ngũ nhãn 、lục Thần thông giả khả đắc !quán Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thượng bất 可得, khả đắc , 況有引發如來十力乃至十八佛不共法者可得!觀無忘失法、恒住捨性尚不可得, huống hữu dẫn phát Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giả khả đắc !quán vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thượng bất khả đắc , 況有引發無忘失法、恒住捨性者可得!觀一 huống hữu dẫn phát vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giả khả đắc !quán nhất 切智、道相智、一切相智尚不可得, thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thượng bất khả đắc , 況有引發一切智、道相智、一切相智者可得!觀一切菩 huống hữu dẫn phát nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giả khả đắc !quán nhất thiết bồ 薩摩訶薩行尚不可得, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thượng bất khả đắc , 況有能行一切菩薩摩訶薩行者可得!觀諸佛無上正等菩提尚 huống hữu năng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả khả đắc !quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thượng 不可得, bất khả đắc , 況有能證諸佛無上正等菩提者可得!觀一切智智尚不可得, huống hữu năng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả khả đắc !quán nhất thiết trí trí thượng bất khả đắc , 況有能得一切智智者可得!觀正法輪尚不可得, huống hữu năng đắc nhất thiết trí trí giả khả đắc !quán chánh Pháp luân thượng bất khả đắc , 況有能轉正法輪者可得!觀三十二大士相、八十隨 huống hữu năng chuyển chánh Pháp luân giả khả đắc !quán tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy 好尚不可得, hảo thượng bất khả đắc , 況有以此相好莊嚴身者可得!觀無生無滅法尚不可得, huống hữu dĩ thử tướng hảo trang nghiêm thân giả khả đắc !quán vô sanh vô diệt Pháp thượng bất khả đắc , 況有能證無生無滅法者可得!何以故? 「憍尸迦!具壽善 huống hữu năng chứng vô sanh vô diệt Pháp giả khả đắc !hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện 現於一切法住遠離住,住寂靜住, hiện ư nhất thiết pháp trụ viễn ly trụ/trú ,trụ/trú tịch tĩnh trụ/trú , 住無所有住,住無所得住,住空住,住無相住, trụ/trú vô sở hữu trụ/trú ,trụ/trú vô sở đắc trụ/trú ,trụ/trú không trụ/trú ,trụ/trú vô tướng trụ/trú , 住無願住。憍尸迦!具壽善現於一切法, trụ/trú vô nguyện trụ/trú 。Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư nhất thiết Pháp , 住如是等無量勝住。 「憍尸迦!善現所住無量勝住, trụ/trú như thị đẳng vô lượng thắng trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !thiện hiện sở trụ vô lượng thắng trụ/trú , 比諸菩薩摩訶薩眾所住般若波羅蜜多甚深 bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 行住,百分不及一,千分不及一, hạnh/hành/hàng trụ/trú ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 bách thiên phần bất cập nhất ,nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?憍尸迦!除如來住, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !trừ Như Lai trụ , 是諸菩薩摩訶薩眾所住般若波羅蜜多甚深行住, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm hạnh/hành/hàng trụ/trú , 於諸聲聞、獨覺等住, ư chư Thanh văn 、độc giác đẳng trụ , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。以是故, vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。dĩ thị cố , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲住一切有情上者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú nhất thiết hữu tình thượng giả , 應住般若波羅蜜多甚深行住。 ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm hạnh/hành/hàng trụ/trú 。 何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩住此住中,超諸聲聞、獨覺等地, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử trụ trung ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 證入菩薩正性離生,能速圓滿一切佛法, chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,năng tốc viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 永斷煩惱習氣相續,能疾證得一切智智, vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục ,năng tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 得名如來、應、正等覺,能常利樂一切有情。 đắc danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,năng thường lợi lạc nhất thiết hữu tình 。 」爾時,眾中有無量無數三十三天, 」nhĩ thời ,chúng trung hữu vô lượng vô số tam thập tam thiên , 聞佛所說踊躍歡喜,各取天上微妙香花, văn Phật sở thuyết dõng dược hoan hỉ ,các thủ Thiên thượng vi diệu hương hoa , 奉散如來及苾芻眾。是時, phụng tán Như Lai cập Bí-sô chúng 。Thị thời , 眾內六百苾芻從座而起頂禮佛足,偏覆左肩右膝著地, chúng nội lục bách Bí-sô tùng tọa nhi khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 曲躬恭敬合掌向佛,瞻仰尊顏目不暫捨。佛神力故, khúc cung cung kính hợp chưởng hướng Phật ,chiêm ngưỡng tôn nhan mục bất tạm xả 。Phật thần lực cố , 各於掌中微妙香花自然盈滿, các ư chưởng trung vi diệu hương hoa tự nhiên doanh mãn , 是苾芻眾歡喜踊躍得未曾有,各持此花而散佛上及諸菩薩。 thị Bí-sô chúng hoan hỉ dũng dược đắc vị tằng hữu ,các trì thử hoa nhi tán Phật thượng cập chư Bồ-tát 。 既散花已咸發願言:「我等用斯勝善根力, ký tán hoa dĩ hàm phát nguyện ngôn :「ngã đẳng dụng tư thắng thiện căn lực , 願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住, nguyện thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 聲聞、獨覺所不能住,速趣無上正等菩提, Thanh văn 、độc giác sở bất năng trụ ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 超諸聲聞、獨覺等地。」 爾時, siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。」 nhĩ thời , 世尊知苾芻眾增上意樂趣大菩提定不退轉, Thế Tôn tri Bí-sô chúng tăng thượng ý lạc thú Đại bồ-đề định Bất-thoái-chuyển , 即便微笑如佛常法,從其面門放種種光, tức tiện vi tiếu như Phật thường Pháp ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang , 青黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝,遍照三千大千世界, thanh hoàng xích bạch hồng tử bích lục kim ngân phả chi ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 其光漸攝還繞佛身,經三匝已從頂上入。 爾時, kỳ quang tiệm nhiếp hoàn nhiễu Phật thân ,Kinh tam tạp/táp dĩ tùng đảnh/đính thượng nhập 。 nhĩ thời , 慶喜既覩斯瑞歡喜踊躍, khánh hỉ ký đổ tư thụy hoan hỉ dũng dược , 即從座起禮佛合掌白言:「世尊!何因何緣現此微笑?諸佛現笑 tức tùng toạ khởi lễ Phật hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?chư Phật hiện tiếu 非無因緣,唯願如來哀愍為說。 phi vô nhân duyên ,duy nguyện Như Lai ai mẩn vi/vì/vị thuyết 。 」 佛告慶喜:「是苾芻眾於未來世星喻劫中,當得作佛, 」 Phật cáo khánh hỉ :「thị Bí-sô chúng ư vị lai thế tinh dụ kiếp trung ,đương đắc tác Phật , 同號散花如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、 đồng hiệu tán hoa Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、 無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵, vô thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm , 彼佛壽量、所居國土、苾芻弟子一切皆同。 bỉ Phật thọ lượng 、sở cư quốc độ 、Bí-sô đệ-tử nhất thiết giai đồng 。 是諸如來、應、正等覺,初生出家及成佛後, thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,sơ sanh xuất gia cập thành Phật hậu , 隨所在處若晝若夜,常雨五色微妙音花。 tùy sở tại xứ/xử nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ,thường vũ ngũ sắc vi diệu âm hoa 。 以是因緣故我微笑。是故, dĩ thị nhân duyên cố ngã vi tiếu 。thị cố , 慶喜!若菩薩摩訶薩欲得安住最勝住者,當行般若波羅蜜多。 khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc an trụ tối thắng trụ/trú giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩欲得安住如來住者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc an trụ Như Lai trụ giả , 當行般若波羅蜜多。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 精勤修學甚深般若波羅蜜多, tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是善男子、善女人等,先世或從人中沒已還生此處, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tiên thế hoặc tùng nhân trung một dĩ hoàn sanh thử xứ , 或從覩史多天上沒來生人中, hoặc tùng Đổ-sử-đa thiên thượng một lai sanh nhân trung , 彼於先世或在人間或居天上,由曾廣聞甚深般若波羅蜜多故, bỉ ư tiên thế hoặc tại nhân gian hoặc cư Thiên thượng ,do tằng quảng văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於今世能勤修學甚深般若波羅蜜多。 ư kim thế năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 慶喜當知!如來現見若善男子、善女人等能勤修 khánh hỉ đương tri !Như Lai hiện kiến nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng cần tu 學甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧者, học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư thân 、mạng 、tài vô sở cố giả , 定是菩薩摩訶薩也。 định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 。 大般若波羅蜜多經卷第四百五十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:10:18 2008 ============================================================